martes, 9 de julio de 2013

Cuenta atrás para la 2ª temporada de Juego de Tronos: Rory McCann habla sobre Sandor (El Perro).



 Febrero de 2012
     


LOS ÁNGELES, California. – Como Sandor Clegane, llamado “El Perro” en “Juego de Tronos” de la HBO, Rory McCann interpreta a uno de los más colosales –y con 2’10m, uno de los más altos- hombres en todo el reino de Westeros, pero en un invernal día de finales de febrero, el propio actor se siente un poco más pequeño y menos robusto.

 “Estaba alimentando pájaros fuera y llevaba un calzado inapropiado, debería decir”, le relata el escocés a AccessHollywood.com, vía telefónica a través del Atlántico. “Estaba lloviendo a cántaros y terminé resbalando y cayendo por la colina. Debería haberme dejado llevar en vez de luchar y ahora estoy cojeando.”

Es por casualidad que él comparta esta húmeda historia de lesiones con Access, pero es una anécdota reveladora. Su propia dedicación al enfrentarse a los elementos para cuidar de unos hambrientos pájaros silvestres durante un frio invierno europeo refleja ligeramente la forma del carácter de Rory, el cual tiene su propio pajarito al que proteger de los tiempos oscuros – Sansa Stark (Sophie Turner).

Con la temporada 1 terminada, después de que el principe ahora convertido en rey Joffrey Baratheon ordenara a uno de sus secuaces golpear a su prometida mientras estaban en lo alto de un puente peligrosamente colocado en Desembarco del Rey, una idea descabellada cruzó a través de los cristalinos ojos azules de Sansa, pero El Perro leyó su expresión. A pesar de ser el protector de Joffrey, él reaccionó rápidamente, salvando a la dolorida pelirroja de hacer algo realmente impulsivo y peligroso que lamentaría.
Sandor habla muy poco, pero Rory, el cual llama a este papel “la parte más grandiosa que jamás me han dado,” sabe por su carácter, que las acciones hablan más fuerte que las palabras.
Afortunadamente para Access, el propio Rory tiene un montón de historias para compartir, y mientras continuamos nuestra cuenta atrás hacia la temporada 2, él alude a como las cosas tomarán forma para Sansa y El Perro con el Rey Joffrey asentándose en el poder.
Durante la 2ª temporada de Juego de Tronos.
AH: Cuando empieza la segunda temporada Joffre es el rey. ¿Cómo cambiaran las cosas para el Perro?

RM: Bueno, no creo que al Perro le guste Joffrey, pero está haciendo su trabajo cuidando de él. El poder, como puedes imaginar, se le sube a la cabeza y el auténtico matón sale a la luz, y eso levantará todo tipo de recuerdos para el Perro – la manera en que él solía ser acosado. Y podrás ver la relación entre Sansa y Joffrey deteriorándose – viendo el abuso que sigue una vez y otra, el Perro será capaz de relacionarlo con su niñez también.

AH: ¿Intentaste leyendo los libros o confiaste en la gente encantadora del set que son investigadores a la hora de aprender más sobre el pasado de tu personaje?

RM: Intenté leyendo los libros, y leí el libro y luego leí el siguiente, y he leído tres hasta ahora. Me quedo justo por delante del juego… Y sobre el tema de la búsqueda, ¿en el set? Fantástico… Todo el tiempo, tanto David como Dan[1] estaban en el set y podían ofrecer alguna confirmación de lo que mi personaje estaba pensando y por qué hacía eso y fue fantástico. No había suposiciones. La información estaba siempre allí. Incluso me metí en algunos foros con los fans. Ellos conocen a los personajes tan bien y tomé algunos consejos, un par de apuntes de ellos, también.

AH: Eso es genial. Muy bien, así que el Perro tiene una relación interesante con Sansa. ¿Cómo va a funcionar, en el futuro, mientras él ve aumentar el poder de Joffrey?

RM: Va a estar en conflicto, creo. Me parece que quiere cuidar de Sansa y entiende totalmente su posición, pero él también esta en una posición – si se mete, está arriesgando su vida… Creo que en la primera temporada puedes ver entre Sandor y Sansa, que hay una frustración por parte de Sandor tratando de conseguir hacer entender a Sansa que no todo son cuentos de hadas y verdaderos caballeros y que hay mucha maldad en el mundo. Pero, al final de la primera temporada, obviamente ella lo ha visto… a su padre le han cortado la cabeza. Así que quizá ella ha visto la luz ahora, pero creo que todavía hay una frustración de intentar hacerle ver la realidad de la situación global. Le está dando a Sansa consejos de supervivencia, básicamente.

AH: ¿Cuánto tiempo toma ponerte el pelo y el maquillaje? ¿Horas?

RM: Siempre. Cada vez que me dan las hojas con el horario de recogida para el día siguiente, tenemos una broma continua, siempre vuelvo a la oficina y digo, “Tiene que haber algún error” (risas). Estoy al menos un par de horas antes que cualquier otro. Cuando empezó la primera vez, fueron tres horas y media, pero ahora lo hemos acortado a media. Es todo una pieza en vez de piezas separadas.

AH: Es tan intrincado.

RM: Y el calor es irreal porque tengo prótesis alrededor de toda mi ceja y todo el lado de mi cara y después de un par de horas, incluso si estoy parado, toda la cosa empieza sudar … hasta que empieza a gotear –normalmente desde mi ceja. Normalmente tenemos que destrozarlo y volver a empezar. Es muy incómodo.

AH: ¿Y escuece también?

RM: ¡Escuece mucho! Pero, ya sabes, me enfurezco y lo uso. Cada vez que veo a cualquier otro actor quejándose de alguna cosa, normalmente les grito un ¡Usa esto!

AH: Estuviste envuelto en una de las escenas de lucha más memorables la temporada pasada – Sandor vs su hermano Gregor después de la justa. ¿Tendrás que manejar la espada un poco más en la temporada 2?

RM: Si. El doble como mucho. Estoy en otra justa con un capa dorada. Es muy duro ver a quien intentas matar llevando ese yelmo de perro, te lo aseguro.

AH: Ahora bien, eres un bromista – ¿es correcto?

RM: Eh, (pausa) sí. Es uno de mis grandes placeres en la vida. Tengo que admitirlo. Bromas amenas sin embargo.

AH: Leí que le gastaste una broma a Oliver Stone (tu director de Alexander en 2004)...

RM: ¿Qué información te ha llegado sobre lo que le hice a Oliver Stone?

AH: Algo sobre una serpiente.

RM: Oh, una serpiente bajo el sombrero, si... Fue una serpiente falsa. He hecho un montón de películas de capa y espada donde todos los actores a mi alrededor sacan sus espadas… y mi broma preferida es atar todas sus espadas con hilo de pescar, así que cuando sacan las espadas, está todo por ahí. Es divertido la primera vez…

AH: ¿Hay alguien a quien le gastes bromas, en el set de “JdT”? ¿Están los niños y los actores jóvenes bien con este tipo de cosas?

RM: Ellos están bien con esto... Me llevo muy bien con los niños. ¿He hecho alguna broma? No realmente, no creo… Porque con mi aspecto –y sé muy bien que aspecto tengo- algunas veces sorprendo a la gente. Así que cuando giro una esquina y ellos no se dan cuenta… Les doy un susto, solo por mi tamaño y esas cosas. Pero voy a acercarme por detrás de la gente y ladraré como un perro, y les pellizcaré la parte de atrás de la pierna para verles saltar.

Cartel promocional.
AH: Que puntazo. ¿Les haces eso a Dan y David, porque imagino que ellos podrían quizá usarlo de vez en cuando?

RM: Sí, lo sé. Ellos trabajan tan duro. Son esas cosas, como las tomas nocturnas, tienes que intentar mantener el ánimo. Las tomas nocturnas esta temporada – el tiempo fue brutal y así nadie se animaba con nada. Pero era habitual contar historias… Tengo una guitarra en el set, también. Canto cancioncitas y esas cosas. Siempre hay alguien más con una guitarra también. Siempre hay alguna improvisación en marcha.

AH: ¿Hay algún clásico del pop en particular que os guste sacar?

RM: Te diré el que, a los niños les encanta esa canción clásica de “Glee”. Ya sabes, la canción de “Glee”. Una que dice (empieza a cantar) “just do it, I’m just a na-na-na…” ¿La conoces?


AH: No estoy segura. Cantan tantas.

RM: Honestamente, nunca lo he visto y esa es otra cosa, realmente no veo la tele. No he sido capaz de ver toda la primera temporada (de JdT)… David y Dan me invitaron a sentarme en la sala de proyección y ver todos los episodios, lo cual sonaba bien, pero ¿10 horas tu solo viendo Juego de Tronos? No creo que pudiera hacerlo… Vivo en un medio silvestre, así que creo que tendré que esperar a la caja recopilatoria.

AH: ¿El aislamiento en el que vives significa que no recibes la reacción de los fans de JdT en la forma en que otros en ciudades más grandes la reciben?

RM: Yo no diría que soy tan social... Yo estoy o navegando en mi bote solo o viviendo en algún lugar pequeño. Justo voy a mudarme a un lugar al que solo puedes llegar remando en un bote a través del lago, algo que estoy totalmente deseando que llegue. No hay ni electricidad ni nada.

AH: ¿Has tenido la oportunidad de disfrutar la Gloria ante la reacción de un fan con todo esto? Porque la gente realmente ama el programa, yo incluida.

RM: Me estoy dando cuenta que todo esto es enorme y la base de fans es enorme y ellos aman – creo que aman el programa. De vez en cuando, me sumerjo en la web del programa y luego en otros sitios de fans y entonces se vuelve demasiado y apago el ordenador.

AH: ¿Así que nadie ha sido capaz de acercarse a ti, alguien que tú no conoces y te dice, “¡Rory! Me encantas de el Perro”?

RM: No mucho para ser honesto. Para ser honesto, estaba en una librería ayer…

AH: ¿Conseguiste reconocimiento en “Book Group”?

RM: Algunas veces, pero estaba en un librería el otro día y me veía particularmente como el Perro y un tipo se giró uno que estaba frente a mí en la cola –yo estaba esperando un café – y él solo me miró con cara de miedo y dijo, “Dios bendito” (risas). Y tuve la impresión de que estaba viendo al Perro, más que a cualquier otro de los personajes a los que he interpretado.

AH: Eso es bastante genial. Probablemente debe haber algo de diversión…

RM: La cosa es que acabo de descubrir, lo que realmente me fascina – mi nombre, McCann, la traducción no es “Hijo de Ann.”… Viene de “Canis” –como en “canino” - ¡como en “èrro”! Mi nombre – Rory McCann – Significa Rory Perro, Rory Perrolobo[2]. ¿Puedes creerlo?

AH: ¿Lo dices en serio?

RM: Totalmente en serio... como en “canino”. Viene de esa palabra. No viene de “Hijo de Ann,” resulta intrigante.


[1] Los productores ejecutivos.
[2] Aquí hay un poco de libre albedrío con la traducción ya que Rory dice “Rory Hound, Rory Wolfhound“, en inglés The Hound se traduce como El Sabueso, mientras que Wolfhound es un Lebrel Irlandés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario